Новый завет и псалтирь в русском переводе. Книга: «Новый Завет и Псалтирь. Псалтирь в исламской традиции

- «Ветхий Завет», он же «Еврейская Библия» (Танах), общее Священное Писание иудаизма и христианства. В данной статье рассматривается его изложение в христианской традиции. Подход еврейской традиции см. в статье «Танах» Библия … Википедия

- «Ветхий Завет», он же «Еврейская Библия» (Танах), общее Священное Писание иудаизма и христианства. В данной статье рассматривается его изложение в христианской традиции. Подход еврейской традиции см. в статье «Танах» Библия Портал Библия … Википедия

Ветхий завет - (греч. Παλαια διαθηκη, лат. Vetus Testamentum) сб. избр. произв. др. израильской лит ры, канонизиров. иудейской религией и приобретший кач во свящ. книги. Самый ранний текст В. З. (песни Деборы) датируется 13 в. до н. э., а наиб. поздние 3 2 вв.… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь

Книга, содержащая священные писания еврейской и христианской религий. Еврейская Библия, сборник древнееврейских священных текстов, входит и в христианскую Библию, образуя ее первую часть Ветхий Завет. Как христиане, так и евреи считают ее записью … Энциклопедия Кольера

Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Библия - Б’иблия Священное Писание, откровение слова Божия, изложенное на том или ином языке. Книги Священного Писания писались сорока двумя различными авторами, руководимыми Духом Святым, в различное время в продолжение более двенадцати столетий (книги… … Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

- «Жизнь с Богом» («La Vie avec Dieu») христианское издательство, существовавшее в Брюсселе с 1945 по 2000 годы. Основано Ириной Михайловной Посновой, католичкой по вероисповеданию, дочерью русского историка Церкви Михаила Эммануиловича… … Википедия

В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Яковлев. В Википедии есть статьи о других людях с именем Яковлев, Иван. Иван Яковлевич Яковлев … Википедия

Юрген Мольтманн (нем. Jürgen Moltmann, род. 8 апреля 1926(19260408), Гамбург) немецкий протестантский богослов. Профессор систематического богословия в Тюбингенском университете 1967 1994. Его жена, Элизабет Мольтманн Вендель,… … Википедия

БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ - Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам.) «переводить, объяснять» (единственный раз в… … Православная энциклопедия

В различное время имели различное значение и удовлетворяли различным потребностям. В этом отношении должно различать: А. Древние переводы библии, которые были вызваны церковно практическими целями и потому получили характер церковно официальный.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

16 ноября 2016 года в Выборгском городском суде состоятся слушания по делу о проверке книг Нового Завета и Псалтирь на предмет того, являются ли они экстремистской литературой.

Еще в июле 2016 года Ассоциация евангельских христиан «Гедеон» хотела ввести в Россию Новый Завет и Псалтирь, которые известная в христианском мире миссия «Гедеон» уже много лет раздает по всей стране.

Однако Выборгская таможня потребовала провести «психолого-лингвистическую экспертизу печатной продукции», то есть библейских книг. Все остальные правила провоза книг миссией были соблюдены.

13 июля 2016 года начальник таможенного поста Брусничное Сергей Ленин мотивировал отказ выдать Новый Завет тем, что «не были представлены сведения о том, что перемещаемая печатная продукция не содержит информации, подпадающей под определения, содержащиеся в п. 1 ст. 1 Федерального закона от 25.07.2002 № 114-ФЗ «О противодействии экстремистской деятельности»».

Как отмечают адвокаты, представляющие интересы миссии «Гедеон», Анатолий Пчелинцев и Инна Загребина, таможня полностью проигнорировала поправки в Федеральный закон от 25.07.2002 № 114-ФЗ «О противодействии экстремистской деятельности».

В 2015 году по инициативе президента РФ В.В. Путина и главы Чечни Р. Кадырова в закон были внесены положения о том, что Библия, Коран, Танах и Ганджур, их содержание и цитаты из них не могут быть признаны экстремистскими материалами (статья 3.1. указанного Федерального закона).

Это означает, что в принципе у таможни не должно было возникнуть вопросов к христианской литературе, которая является частью Библии.

Помимо этого, миссия «Гедеон» представила начальнику таможни экспертное заключение кафедры религиоведения Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, в котором приводится развернутое обоснование того, что книга Новый Завет и Псалтирь являются частями Библии.

Заключение было сделано еще несколько лет назад.

Таможенники оказались по неизвестным причинам глухи к аргументам христианской миссии.

Учитывая, что таможня требовала дополнительные документы, странно, что было проигнорировано заключение религиоведа. В итоге стоянка автомобиля с книгами довольно дорого обошлась миссии.

Двадцать тысяч книг пришли в негодность из-за влаги во время нахождения в автомобилях, а тираж пришлось отправить обратно в Финляндию. У представителей миссии и адвокатов сложилось впечатление, что именно такого результата и добавились представители Выборгской таможни.

Случайностью произошедшее объяснить сложно. Миссия «Гедеон» на протяжении 12 лет печатает Новый Завет и Псалтирь в типографии Святого Михаила Международной Христианской Миссии «Гедеон» (г. Миккели, Финляндия).

Небольшие книги Нового Завета и Псалтири в синем переплете хорошо знает большинство верующих, и десятки тысяч людей разных конфессий имеют у себя дома бесплатные издания миссии «Гедеон». В основном, эта миссия работает с церквями Союза евангельских христиан-баптистов, который в 2016 году вместе с православными торжественно отмечает 140-летие Синодального перевода Библии.

В настоящее время в нарушение здравого смысла и российского законодательства Новый Завет, изданный за рубежом, по существу запретили к ввозу в Россию.

Можно списывать подобные случаи на невежество чиновников, полицейских, таможенников и отдельные злоупотребления. Но это сильно упрощает и не объясняет ситуации, поскольку начальник таможни, конечно, знает, что такое Новый Завет, но он также знает, что все религиозное (общины, литература, проповедь) в России, благодаря ужесточению законодательства, находится под подозрением.

Прошло неполных два года с тех пор, как «Новый Завет в современном русском переводе» был издан на Можайском полиграфическом комбинате по заказу Просветительного фонда «Диалог». Это издание было подготовлено Институтом перевода Библии в Заокском. Тепло и с одобрением приняли его читатели, любящие Слово Божие, читатели разных конфессий. Перевод с немалым интересом был встречен и теми, кто только знакомился с первоисточником христианского вероучения, наиболее известной частью Библии, Новым Заветом.

Перевод и примечания под редакцией доктора богословия М. П. Кулакова
Перевод, примечания, подзаголовки, приложения Институт перевода Библии в Заокском, 2002

Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе - Кулаков М. П.


Уже через несколько месяцев после выхода в свет «Нового Завета в современном русском переводе» весь тираж разошелся, а заказы на издание продолжали поступать. Поощренный этим, Институт перевода Библии в Заокском, главной целью которого было и остается содействовать приобщению соотечественников к Священному Писанию, стал готовить второе издание этой Книги. Конечно, при этом мы не могли не думать о том, что подготовленный Институтом перевод Нового Завета, как и всякий иной перевод Библии, нуждался в проверке и обсуждении с читателями, с этого и начались наши приготовления к новому изданию.

После первого издания в Институт наряду с многочисленными положительными отзывами поступили ценные конструктивные предложения от внимательных читателей, в том числе и от богословов и лингвистов, которые побудили нас сделать второе издание, по возможности, более популярным, естественно, не в ущерб аккуратности перевода. При этом мы пытались решить такие задачи, как: тщательный пересмотр прежде сделанного нами перевода; улучшение, где в том была необходимость, стилистического плана и удобное для чтения оформление текста. Поэтому в новом издании, по сравнению с прежним, значительно меньше сносок (удалены сноски, имевшие не столько практическое, сколько теоретическое значение).

Прежнее буквенное обозначение сносок в тексте заменено звездочкой к тому слову (выражению), к которому в нижней части страницы дается примечание.

В этом издании, в дополнение к книгам Нового Завета, институт перевода Библии издает свой новый перевод Псалтыря - той самой книги Ветхого Завета, которую так любил читать и на которую часто ссылался во время Своей жизни на земле наш Господь Иисус Христос. На протяжении веков тысячи и тысячи христиан, как, впрочем, и иудеев, считали Псалтырь сердцем Библии, находя для себя в этой Книге источник радости, утешения и духовного озарения.

Перевод Псалтыря сделан со стандартного научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). В подготовке перевода принимали участие А. В. Болотников, И. В. Лобанов, М. В. Опияр, О. В. Павлова, С. А. Ромашко, В. В. Сергеев.

Институт перевода Библии предлагает вниманию самого широкого круга читателей «Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе» с должным смирением и вместе с тем с уверенностью, что у Бога есть еще новый свет и истина, готовые озарить читающего Его святые слова. Мы молимся о том, чтобы при благословении Господнем настоящий перевод послужил средством к достижению этой цели.

25 апреля 2002 г.
Директор Института перевода Библии в Заокском, доктор богословия М. П. Кулаков

На вопрос На улице нашла новый завет и псалтырь заданный автором Прославленный лучший ответ это Библия - это и Старый и Новый Заветы вместе в одной книге. Псалтырь же есть часть Старого Завета.
Частью нового Завета являются и 4 книги, называемые Евангелиями (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна).
Но в христианском обиходе часто Новый Завет и называют Евагелием, для разнообразия и простоты, наверное.
Часто Новые заветы издаются с приложением к ним и Псалтыря, который помогает найти нужные слова для молитвы во время чтения Нового Завета.
По-видимому, именно такую книгу Вы и нашли.
Евангелие в переводе с греческого означает "Радостная весть". Под ней понимается весть о том, что к людям пришел Бог во плоти Иисус Христос, через которого каждый желающий может освободиться от своих грехов, примириться с Богом и обрести жизнь вечную в Божьем царстве.

Ответ от Dinar Mulykov [новичек]
Мне корейцы дали книгу *Новый псальтырь * и после это-го я увидел, призрака он мне что-то говорил и смеялся!
Не берите книги на которых крест!


Ответ от Ѝрвин [гуру]
Оставь,где нашла.


Ответ от спросонья [мастер]
Ну и хорошо. Почитай! Библия=Ветхий Завет+Новый Завет(Евангелие)


Ответ от Европеоидный [гуру]
Не бери такие вещи на улице и,тем более,не приноси в дом.Лучше приобрети свои.


Ответ от Кошка [гуру]
Брось каку... .
Ктото их уже выбросил, и тебе советую...


Ответ от Cергей Макаров [гуру]
если эт антиквариат-продай. а так в мусорку, не забивай голову бесполезным.


Ответ от Ириша [гуру]
Синодальный перевод Евангелия, это часть Библии. Само Евангелие это 4 книги про Христа, что в переводе "Благая Весть", но Евангилием часто называют и весь Новый Завет, так что смотри по комплектации, а Псалтырь - это книга Ветхого Завета, там записаны молитвенные песни, которые звучат на русском как проза. То что ты нашла - это часть Священного Писания. И если вы возьмете всю Библию целиком, и сравните с тем что у вас есть, то увидите что разницы нет.



Ответ от Єотиния [гуру]
Молодец,что подобрала,Святыня не может быть попираема!То,что ты нашла-это Евангелие,т.е.Новый Завет (учение Христа,написанное его учениками)и псалтирь(книга псалмов царя Давида).Сама Библия состоит из двух частей:Ветхий Завет(еврейская "Торра") и Новый Завет(Евангелие и Деяния Святых Апостолов.)


Ответ от Пользователь удален [гуру]
Возможно они предназначались именно для тебя...
Как то вдетстве гуляя с бабушкой я нашёл маленькую примерно 6х8 иконку Серафима Саровского, зная что бабушка глубоко верующий человек я побежал кней с находкой. Бабуля несказанно обрадовалась моей находке и сказала что мне её бог послал... Так что решай сама что делать со своей находкой. Только без фанатизма!


Ответ от Пользователь удален [мастер]
Все чтто бесплатно, это распространение сектантов. Поэтому ты в свой дом внесла эту дрянь. Библии продаются в церквях или церковных лавках и стоят они около 250 руб. Поверь никто тебе такое добро не подбросит за просто так.


Ответ от Пользователь удален [новичек]
Я думаю Бог ищет тебя, нашла молодец, начинай читать! Пиши если что непонятно...


Ответ от Мария Чудинова [гуру]
Думаю, что нашла не случайно. Если несуеверна, то оставь себе - видимо это тебе нужно. Если суеверна станешь почитав ответы, то отнеси в храм и оставь там.
Святое Евангелие это часть Библии. Оно не отличается, а входит в неё, как отдельная Книга.


Ответ от Анастасия Максимова [новичек]
А вообще, что это?


Ответ от Lietome [новичек]
Странные комментарии здесь встречаются. "Не вноси в дом"? Это суеверие языческое и странно слышать его от христиан. "Сектанты"? А это что за отношение к своим братьям, христианам? Если человек не православный, значит он сектант? И в чём его грех? В том, что подарил тебе твой правосланый перевод священного писания? В других странах о православии даже не слышали, а если и оно там есть, то их на пальцах сосчитать можно! Так что не стоит делать вид, что кроме православия нет других христианских религий! И с уважением нужно относиться ко всем, в этом и есть суть христианства! Хотя тем, кто рекомендует выбросить священное писание, этого видимо не понять. Именно по этой причине оно там и оказалось, к моему великому огорчению. Наташа, если у вас есть вопросы, буду рад ответить. Присылайте их личным сообщением, всегда рад!